韓語下半生

我到現在都沒有試過從頭到尾看完一本韓文的長篇小說,很多時候都是走馬看花,只選擇自己覺得有意思的部份,意思意思。

或許是比較力不從心了,總會找工作上的藉口說服自己。所以現在買的都是短篇散文,可以分開閱讀。

2000 年買來第一本非教科類的韓文書,是《小王子》的翻譯版。這是我個人覺得,學習任何外語的最佳讀物之一。無它,幼兒時期最適合學習語言,所以看文字通俗、淺白易懂的童話就能更快吸收。

但我不再是單純的小孩,有比較複雜的思維,就無法真切感受童話的體裁。而《小王子》卻是寫給大人看的童話,辭簡意足的內容富含人生哲理,透視出社會人經歷過的空虛和愚妄,更可以用在成年人的生活中。

韓語和在馬來西亞通行的所有語言基本上源頭有別,就算累積了詞彙量,還得嘗試改變表達的邏輯才能掌握。因為句子結構的順序有異,我常要刻意過濾鋪排後才敢開口。

韓語只是一個小語種,如果不生活在一個以它為主的環境中,實際上無法真正操縱。加上,每個族群在乎的事物不一樣,對事物的感受更不一樣。我覺得韓國人是個忘我的民族,「我你他」這種主語時常被省略,中國人卻可能向來更愛以自我為中心處理事情。當然,這只是我個人的體驗和詮釋。

因為沒有正式上過課,所有韓文知識都是自修回來的,聽力自然比不上留學生。大家不斷的讚美,我愧不敢當,但太想當韓國人,只能努力武裝並充實自己的能力。

作為公司唯一的外國人,我不敢奢望大家為了我而降低語速。每次開會來不及做筆記,我都暗地裡錄音。晚上回到家,要麼認真重聽幾遍,直到捕捉所有字眼為止;要麼索性藉重播,讓大腦在睡眠中吸收。這種做法或許科學理據不足,但能力可及,心安理得。

沒有接觸過的人或許無法想像,韓國社會不僅論資排輩很重要,連語言也反映長幼有序的觀念。光聽對話,就能分辨交談中兩個人之間的親疏遠近。誰是上司,誰是下屬,通過不一樣的遣詞派字就能一探究竟。

我在公司屬於中等級別。面對上司,永遠要說稍微冗長的「敬語」。而面對年紀輕的同事,我可以說句子簡短的「半語」。但不管面對誰,偶爾有想法,我都先整理好條貫脈絡才敢提出。因為我畢竟不是母語使用者,還沒達到可以得心應手的地步,我常需要先草稿再發言。但我相信這個階段會過去的。

有一天,下班聚餐後拖著微醉的腳步搭地鐵回家。站台裡幾乎無人,有個長者怕搭錯車,向我確定方向。我簡單地回了一句,並且很肯定自己的發音沒有問題,但恐怕表情和反應不夠地道,他馬上察覺我是外國人。

老人家居然感謝我來了這裡,他覺得不能永遠讓韓國人出走。韓國有穩厚的文化根基,這個國家已經足夠成熟讓更多人走進來,產生更多的衝擊和火花。韓國需要視野不一樣的人加入這個社會,在疆土內提高自身的層次,讓本地人受惠。他覺得韓國人需要學會展望並包容多元,才能繼續維持一個相互影響和帶動的循環體系。

我需要這個國家賦予我更加紮實的專業態度和語言能力。新的一年裡,倘若我能去到在迷糊瞌睡間也完全聽懂韓語新聞,就是最高境界了。

上一篇下一篇

My New Stories